توضیحات ارسالی
کتیبه نادری در ابتدای دروازه ارغونشاه و بر بلندای 15 متری از کف رودخانه، کتیبه ای به خط نستعلیق با حاشیه و قاب مزین به نقوش اسلیمی بر دیواره ی صخره ای ایجاد شده
که 24 بیت شعر از سروده های گلبن افشار، در مدح نادر شاه است.
بیت اول سروده فارسی و سایر ابیات ترکی می باشد. گویا این کتیبه ناتمام مانده است.
کتیبه نادری با 24 بیت شعر ترکی – فارسی که در مدخل غربی قلعه کلات در سینه کوه حکشده، اشعار به خط ترکی به سال ۱۱۵۵-۱۱۵۷ بر روی صخره بزرگی حکشده است.
ارتفاع کتیبه نادری از سطح رودخانه ۱۵ متر بوده است و ارزش تاریخی فراوانی دارد، بهطوریکه بسیاری از مسائل مهم تاریخی عصر افشاریه، بهخصوص سیاست مذهبی و خارجی و اصل و نسب وی را میتوان بر پایه آن بررسی کرد.
در این کتیبه نادر اصل نسب ترکی به امیر تیمور و در حوزه مذهب، اشارات و بیاناتی دارد که بسیار درخور توجه است.
در کتیبه نادری به صراحت اعتقاد و علاقه باطنی خویش به خدای یگانه و نیز تمایلاتش را به مذهب تسنن بیان داشته است،
نکته مهم دیگر اینکه اشعار با آوردن نام شاعر دربار نادرشاه (گلبن) افشار در بیت پایانی خاتمه مییابد .
از اقدامات نادرشاه برای تقویت و تثبیت زبان نوشتاری ترکی٬ دو کتیبه به دستور وی در کلات نادی و حرم حضرت علی (ص) حکاکی شده است.
کتیبه ترکی کلات نادر با ترجمه
بسمالله الرحمن الرحیم و هو الاعلی
1
ایبتیدا حمد-ی خودا-یی احهد-و فرد-ی قدیم
قادیر-ی لهم یزهل-و عالیم-و دانا-و حکیم
İbtida həmd-i Xudâ-yi əhəd-u fərd-u qədim
Qâdir-i ləm yəzəl-u âlim-u dâna-vu həkim
اول ستایش خدای یکتا، آن کس که زمین و زمان را با قدرتش آفرید – خدایی که قادر و ازلی و عالم و دانا و حکیم است.
2
او کی بو کون-و مکانی یارادیب قودرتدهن
او کی بو بحر-و بری خلق ائدیب شؤوکهتدهن
O ki bu kun-u məkanı yaradıb qudrətdən
O ki bu bəhr-u bəri xəlq edib şövkətdən
آن کسی که هر دو عالم را با قدرت خود آفرید – آن کسی که این دریا و خشکی را با شوکتش خلق کرد.
3
ایکی عالهمده اودور بندهلره یاوهر-و یار
حیکمهتیندهن گؤرونور بندهلهره هر آثار
İki âləmdə odur bəndələrə yâvər-u yar
Hikmətindən görünür bəndələrə hər âsar
او در هر دو عالم یار و یاور بنده هایش است – از روی حکمتش برای بنده هایش همه آثارش دیده می شود
4
خلق-ی عالهم هامی مؤحتاجدیر او درگاهه
او ووروب نور-و مینا٬ کؤوکهب-ی مئهر-و ماهه
Xəlq-i âləm hamı möhtâcdır o dərgâhə
O vurub nur-u mina kövkəb-i mehr-u mâhə
همه مردم عالم محتاج درگاه اویند. او نور داده است به مینا و مهر و ماه
5
حمد-ی حقدهن سورا اولدو قلهمیم نور افشان
بثنا گستری ختم رسل٬ فخر جهان
Həmd-i Həqdən sora oldu qələmim nurəfşan
Be səna gostəri-ye xətm-e rosol fəxr-e cahan
بعد از ستایش خدا، قلم نور افشان شد – برای ستایش آخرین فرستاده و فخر جهان .
6
نبی-یی هاشیمی-و احمهد-و محمود صیفات
کیم خودادان اولا داییم “علیه سلام و صلوات
Nəbi-yi Hâşimi-yo Əhməd-o Məhmud sifât
Kim Xudâdan ola dâyim “əleyhə səlam o sələvat
پیامبری از بنی هاشم که صفات او احمد و محمود است – کسی که برای خداست، دائم برای او سلام و صلوات بفرست .
7
آل-و اصحابینا هم رحمهت-ی بئسیار اولا
اولا حق یاوهری هر کیم اولارا یار- اولا
Âl-u əshabına həm rəhmət-i besyâr ola
Ola Həq yâvəri hər kim olara yâr ola
بر آل و اصحاب او، هم درود زیاد بفرست – حق، کسانی را که یار آن ها باشند، یاری می کند .
8
حمد-ی نئعمهت-ی حقدهن سورا٬ با صیدق-ی زبان
فرضدیر بندهلهره مدح-ی شههنشاه-ی جهان
Həmd-i ne’mət-i Həqdən sora “bâ sidq-i zəban”
Fərzdir bəndələrə mədh-i şəhənşâh-i cahan
با خلوص و نیت و صداقت، حق را ستایش و پیامبر را مدح کن – رواست که بنده ها ستایش شهنشاه جهان کنند.
9
او شههنشاه-ی فلهک مرتهبه-یی چرخ-ی سریر
شاه نادیر٬ کی آدی تک یوخ٬ میثل-و نظیر
O şəhənşâh-i fələk mərtəbə-yi çərx-i sərir
Şâh Nâdir ki adı tək yox misl-u nəzir
آن شهنشاه فلک چرخ و تخت جهانی، صاحب تخت و سریر آسمانی – نادر شاه که نامش تک است و مانند و نظیر ندارد .
10
دئمهک اولماز بو شههنشاه٬ بلکی اولا پئیغه مبه ر
یا موقهررهب ملهکیدیر اولوب از نوع-ی بشهر
Demək olmâz bu şəhənşah bəlki ola peyqəmbər
Yâ muqərrəb mələkidir olub əz nov’-i bəşər
نمی توان گفت که این شاه، پیامبر است یا یک فرشته مقرب از جنس بشر،
11
لئیک چون قودرهت-ی حق ظاهیر ائدیب بیش از پیش
نظهر-ی حق اونا٬ هر کیمسه دئسه حق٬ دیمیش
Leyk çün qudrət-i Həq zâhir edib biş əz piş
– Nəzər-i Həq ona، hər kimsə desə Həq، dəymiş
لکن چون قدرت خدا بیش از پیش آشکار شد – نظر او شامل هر کس که حق گو باشد می شود.
12
نیسبهت ایله شرهف-و فخر-ی اوجاق-ی تئیمور
حسهب ایله به جهان٬ شاه-ی شهاندیر مشهور
Nisbət ilə şərəf-u fəxr-i ocâq-i Teymur
Həsəb ilə be cahan şâh-i şəhandır məşhur
نسبش را بدان که از دودمان امیر تیمور است – حسب و منزلت این ایل و شاه شاهان در جهان مشهور است .
13
موصطافا خولق-و مسیحا دم-و یوسیف طلعهت
بوعلی دانیش-و حاتهم کف-و لوقمان حیکمهت
Mustəfa xulq-u Məsiha dəm-u Yusif təl’ət
Buəli dâniş-u Hâtəm kəf-u Luqman hikmət
اخلاق مصطفی، دم مسیحا و چهره یوسف دارد – علم ابوعلی سینا، بخشش حاتم و حکمت لقمان دارد
14
قابیلییهتله اونا وئردی خوداوهند-ی کریم،
تاج-و تخت-ی شه ی-و عدل-و کرهم٬ خلق-ی عظیم
Qabiliyyətlə ona verdi Xudâvənd-i Kərim
Tâc-u təxt-i şəhi-yu ədl-u kərəm xəlq-i əzim
همه این نعمت ها را خداوند کریم به او داده و او قابلیت و شایستگی تمام این نعمت ها را دارد – تاج و تخت پادشاهی و عدل و کرم و اخلاق نیکو .
15
هر شرافهت کی دئسهم شاه-ی شهاندیر کامیل
مرحهمهتدهن اونون الطاف-ی خودادیر شامیل
Hər şərâfət ki desəm şâh-i şəhandır kâmil
Mərhəmətdən onun əltaf-i Xudâdır şâmil
تمام شرافت ها به صورت کامل به شاه شاهان داده شده است – مرحمتی بوده از الطاف بی پایان خداوند.
16
ائعتیقادی (بئله دیر ؟) او شه-ی پاکیزه نهاد
باغلامیش صیدق خداوهنده ائدهرلهر بئله یاد
E’tiqadı belədir o şəh-i pâkizə nəhad
Bağlamış sidq Xudâvəndə edərlər belə yâd
آن شاه پاکیزه سرشت، به خداوند اعتفادی پاک و صادق دارد و با صداقت، امیدش را به خدا بسته و همیشه در ذکر و یاد خداست
17
اله گیرمهز بئله دئولهت “به سپاه و شمشیر
اولا بیلمهز بئله ایقبال “به فضل و تدبیر
Ələ girməz belə dövlət “be sepah o şəmşir
Olabilməz belə iqbal “be fəzl o tədbir
و این طور دولتی با سپاه و شمشیر به دست نمی آید – و این طور اقبالی به فضل و تدبیر حاصل نمی شود.
18
سن ویریبسهن اونا بو سلطهنهت-و تخت-و سیپاه
سن ویریبسهن اونا تاج-و کمهر-و فرر-و کولاه
Sən veribsən ona bu səltənət-u təxt-u sipah
Sən veribsən ona tâc-u kəmər-u fərr-u kulah
تو دادی به او سلطنت و تخت و سپاه تو دادی، به او تاج و کمر و فر و کلاه داده ای.
19
دئولهتیم حافیظی سنسهن٬ سنهدیر اوممیدیم
من سنه باغلامیشام صیدق٬ بودور تأییدیم
Dövlətim hâfizi sənsən sənədir ümmidim
Mən sənə bağlamışam sidq budur tə’yidim
حافظ دولتم تویی و امیدم به توست ، من از سر صداقت به تو دلبسته ام و این است علت تاییدم
20
دئولهتیم مونگیرینی سن (ائلهدین؟) خوار-و ذلیل
دوشمهنیم کورلوغونا یاوهر اول٬ ائی ربب-ی جلیل
Dövlətim mün*****ni sən elədin xâr-u zəlil
Düşmənim korluğuna yâvər ol ey Rəbb-i cəlil
منکرین دولتم را تو خوار و ذلیل کرده ای برای کوری چشم دشمنان، یاورم باش خداوند جلیل.
21
چونکی صیدقی بئلهدیر حققینه ” از روی یقین
بو سبهبدهن اونا الطاف-ی خودا اولدو موعین
Çünki sidqi belədir Həqqinə “əz ruy-i yəqin
By səbəbdən ona əltâf-i Xudâ oldu muin
چون که صداقتش اینگونه و از روی یقین است – به همین دلیل ، الطاف خدا شامل حال او شد .
22
الینی توتدو خوداوهند-ی جهان قودرهتدهن
کامیاب ائتدی اونو معدیلهت-و شؤوکهتدهن
Əlini tutdu Xudâvənd-i cahan qudrətdən
Kâmyab etdi onu mə’dilət-u şövkətdən
خدای جهان با قدرتت دستش را گرفت، او را با عدل و شوکتش کامیاب کرد .
23
بخت-و ایقبال ایله هئچ کیم بئله اولماز باقی
گون کیمی دئولهتینه٬ عالهمه٬ رؤوشهن باقی
Bəxt-u iqbal ilə heç kim belə olmaz bâqi
Gün kimi dövlətinə aləmə rövşən baqi
بخت و اقبال اینطور برای هیچ کس باقی نخواهد ماند – چون مانند آفتاب بر دولتش و جهان می تابد .
24
شاخ-ی گول نشو-و نوما (بولدو؟) نم-ی فئیضیندهن
کی بو اشعار اولوب مدحسرا “گولبون”دهن
Şax-i gül nəşv-u numa buldu nəm-i feyzindən
Ki bu əş’ar olub mədhsəra “Gülbün”dən
رویش شاخ و گل از فیض و برکت اوست – این اشعار از قریحه مدیحه سرا گلبن است.
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.